Иван Леонтьевич Буркин
Переводчик испанского языка.
Продолжение предыдущей страницы, посвящённая опыту
письменных
переводов.
E-mail:
navegador@narod.ru Tel.:
+7 980 188 23 01 WhatsApp, Telegram: + 7 926 216 25 98
Моё резюме:
http://ivan-perevodchik.ru/resrus.htm
В настоящее время нахожусь
в загородном доме в Калужской
области близко к Новой Москве, будучи, таким образом, в Вашем распоряжении в
Центральной России, а также готов выезжать по работе по всей России и Зарубежью.
Всегда готов с большим удовольствием выехать по работе в Испанию и страны
Латинской (Испанской) Америки, особенно в сельву.
Письменными
переводами я занимаюсь почти всегда: когда в Москве, когда в загородном доме,
когда в поездках по России, когда нахожусь в Южной или Центральной Америке, даже
когда еду отдыхать. Для этого мне нужно быть на связи и иметь электричество для
ноутбука, который я стараюсь всюду возить с собой. То есть, когда я не занят
устными переводами, не нахожусь под водой,
готов взять письменные переводы.
Тематика письменных переводов так или иначе связана с устными
переводами. Во-первых, всегда, когда я выезжал за рубеж в испаноговорящие
страны, всегда были документы, деловые письма, техническая документация и
прочее, вплоть до аптечных рецептов, рекомендаций врачей, инструкций на бытовую
технику, которые нужно было переводить. При работе часто передаются какие-то
документы, непосредственно связанные с разговором или переговорами с
ответственными лицами в стране пребывания, которые было нужно или желательно
перевести сразу после встречи. Во-вторых, встречам или деловым переговорам часто
предшествует переписка, которую нужно переводить (в обе стороны). Для первого
знакомства с возможным партнёром часто нужно перевести его веб-страничку или
рекламный материал, чтобы сложилось более точное представление о возможностях
будущего сотрудничества.
Среди тем текстов, которые мне поступают на переводы, чаще
всего это:
- техническая документация получаемого или настраиваемого,
монтируемого либо устанавливаемого (перевод с испанского языка) оборудования
и экспортируемого (на испанский язык) оборудования, изделий, техники (в том
числе военной), средств транспорта (автомобильного, воздушного, водного,
железнодорожного) и т.п;
- деловая и коммерческая документация и переписка;
- рекламные материалы и странички в Интернете - когда я
работал менеджером по импорту я тоже подготавливал небольшой небольшой
информационный отчёт о возможном клиенте на основе его веб-страничек, но в
данном случае, веб-странички переводятся чаще для их размещения в Сети,
- иногда присылаются тексты в самом простом формате для
включения их в программы серверов, например, касательно торговли
крипто-валютой;
- совместно с вышеназванным пунктом - различные тексты,
посвящённые биржевой торговле и крипто-валютам;
- различные документы (паспорта, свидетельства,
сертификаты, выписки из реестров, справки из банков и с мест работы,
нотариально заверенные согласия, доверенности и т.п.) для подачи в
посольства и консульства испаноговорящих стран и отправки в эти страны.
Здесь следует сказать, что в консульстве королевства Испании примерно раз в
десять лет возникают различные требования и мелочные придирки. Не знаю точно
от кого они исходят, но моё твёрдое мнение - принимают на работу очередного
"знатока языка". Например, до 2018 года спокойно отправляли в испанское
консульство документы по одному и тому же шаблону. В течение десяти лет! В
2018 году начались различные придирки. Вроде той, что в наших справках
всегда пишется "выдана...", а в документах, выдаваемых в Испании пишут
"выдаётся...". Вот тамошний сотрудник требовал, чтобы в переводе
российских справок писали "выдаётся...". Об особенностях испанской документации я писал на
своей страничке
http://ivan-perevodchik.ru/im/notario.htm.
- такие же документы из испаноязычных стран;
- документы на покупку недвижимости на Средиземноморском
побережье Испании и договоры на ипотеку и банковские займы и банковское
обслуживание;
- учредительные документы предприятий, как российских для
перевода на испанский язык, так и предприятий испаноязычных стран для
перевода на русский язык;
- страховые договора;
- различные тексты по экологии и охране окружающей среды;
- различные тексты о геологических исследованиях и
геологическом строении территорий, в том числе об условиях залегания нефте-
и газоносных горизонтов, а также исследования грунтов для строительства;
- строительная документация и строительные нормы и правила,
как на испанский язык, так и с испанского языка. С марта 2010 года по май
2012, до моего отъезда на стройплощадку в г. Маракай (Венесуэла), я почти
исключительно переводил чертежи и сопроводительную строительную документацию
для завода по производству патронов к автомату Калашникова на испанский
язык, венесуэльских строительных норма на русский язык, и документацию по
строительству жилья в г. Каракас (столица Венесуэлы);
- медицинские справки, медицинские заключения, выписки из
истории болезни и т.п. - люди заболевают в путешествиях, либо едут за
границу на лечение - нужно переводить для местных врачей то, что написали
заграничные (для них российские, для наших зарубежные). Здесь необходимо
иметь напечатанный текст, потому что медицинский почерк крайне
трудночитаемый. У меня мать работала в медицине, и я с трудом разбираю её
почерк! Однажды мне приходилось идти в детскую поликлинику и просить там,
что бы мне прочитали выписку из истории болезни от российского врача, а
выписку мне прислали из Барселоны (испанской).
Это я перечислил самые часто получаемые мной тексты для
перевода, но это - далеко не полный перечень проделанных мной работ.
На главную страницу.
Следующая страничка, посвящённая сотрудничеству с
организациями и частными лицами.
E-mail:
navegador@narod.ru Tel.:
+7 980 188 23 01 WhatsApp, Telegram: + 7 926 216 25 98
Моё резюме:
http://ivan-perevodchik.ru/resrus.htm