Иван Леонтьевич Буркин В деревне Нара Калужской области в декабре 2018 года

Переводчик испанского языка.

Продолжение предыдущей страницы, посвящённая сотрудничеству с организациями и частными лицами.

E-mail: navegador@narod.ru    Tel.: +7 980 188 23 01    WhatsApp, Telegram: + 7 926 216 25 98   

    Моё резюме: http://ivan-perevodchik.ru/resrus.htm    


В настоящее время нахожусь  в загородном доме в Калужской области близко к Новой Москве, будучи, таким образом, в Вашем распоряжении в Центральной России, а также готов выезжать по работе по всей России и Зарубежью. Всегда готов с большим удовольствием выехать по работе в Испанию и страны Латинской (Испанской) Америки, особенно в сельву.


 Работая переводчиком, я сотрудничаю и с организациями и с частными лицами, как с непосредственными заказчиками, так и с бюро переводов. По сумме оплаты лично для меня почти нет никакой разницы между прямым заказом и заказом через бюро переводов. Обычно бюро переводов просто добавляют свою наценку к моим расценкам, и я получаю такие же деньги, как получаю от прямого заказчика.

Обе формы сотрудничества, как непосредственно с заказчиком, так и через бюро переводов, имеют своё обоснование. И собственно, получатель перевода сам выбирает, какую форму ему выбрать. Так в свою первую поездку в Венесуэлу я отправился непосредственно от Казанского вертолётного завода, а в седьмую поезду на такую же работу со сборочной и гарантийной бригадами Ростовского вертолётного завода я ездил через бюро переводов "Пониматель".

При непосредственной работе с заказчиком легче понять его потребности и быстрее устанавливается связь для выяснение уточнений по терминологии, определениям и сокращениям. Сокращения - главный враг переводчика! Потому что тот, кто использует сокращения, думает, что эти "три весёлых буквы" всем ясны понятны и истолковываются однозначно, хотя вариантов расшифровки может быть множество. Например, автор текста сокращает "экранно-выхлопные устройства" до ЭВУ, и ему не приходит в голову, что ЭВУ может быть расшифровано, как "электронно-взрывные устройства", которыми теоретически могут быть оснащены ракеты устанавливаемые на вертолёт. Хотя по правде говоря, такие устройства я встречал в ракетах системы "СМЕРЧ". При непосредственном заказе проще договориться о чём-нибудь особенном, например, о способе перевода надписей на картинках и чертежах (я для этого могу использовать графический редактор Фотошоп или АвтоКад, а некоторые переводчики с этими программами вовсе не знакомы); или же о какой-то дополнительной поездке или услуге, например, для работы я мог бы использовать личный автомобиль.

Работа через бюро переводов имеет преимущество, когда нужно сделать нотариальное заверение перевода и его апостиль. Перевести какой-то документ или справку у переводчика уходит немного времени, гораздо больше требуется на поездку к нотариусу, отсидеть там очередь, заверить, поехать сдать на заверение в апостиль, а затем забрать. Всё это требует рабочего времени больше, чем перевод самого документа. У бюро переводов уже назначено время приёма у нотариуса. Часто нотариус находится рядом с бюро. К нотариусу идут не с одним документом с целым набором от разных заказчиков. Поэтому в этом случае общая стоимость перевода, заверения и его апостиля получится дешевле за счёт существенного сокращения общего времени.

Также работа через бюро переводов имеет преимущество, когда нужно перевести большой объём работ за время, в которое один переводчик не уложится, то есть когда нужно подрядить несколько переводчиков. В этом случае нужна координация работы и редактура. Здесь организационную работу как раз и проделывает бюро переводов. Но организаторы и редакторы в этом процессе должны быть добросовестные, знающие, понимающие и не халтурщики. Потому что плохой редактор может испортить работу каждого переводчика, когда ради красивых фраз искажают смысл и уменьшают точность, а несогласованность терминов в частях технического перевода может привести к поломке и отказу в работе изделия. Например, если один рычаг назван "рычажком", а другой "рукояткой", то так должно быть во всей технической документации, потому что к "рычажку" идёт жёлтый провод, а к "рукоятке" синий. И по одному проводу проходит постоянный ток 24 вольта, а по другому переменный 220 вольт. Если где-то для экономии места на чертежах, схемах, табличках, этикетках употребляются сокращения, то у всех переводчиков во всех переводах они должны быть одинаковы! Обязанность редактора проследить за этим, что бы не было путаницы. С этим вопросом далеко не каждое бюро переводов справляется. Потому что редактор выступает ещё и как арбитр, который решает выбор применения того или иного термина с точки зрения правильности и наилучшего применения. И совсем необязательно, что лучший редактор будет носителем языка. Носитель языка знает, как употребляются те или слова в его родной местности, но испанский язык очень широко распространён, и даже внутри одной страны (такой достаточно крупной, как Мексика или Венесуэла) некоторые слова в одной местности воспринимаются по-другому, чем в другой части страны,  а тем более в разных странах. Например, слово "alcabala" в Венесуэле означает "контрольно-пропускной пункт", а в Перу "пошлина". В старину так назывались контрольно-пропускные пункты на въезде в город (заставы), где взимались пошлины. Кроме того, носители языка часто работают учителями и репетиторами, и они учат как изъясниться благозвучно, но точного применения терминов даже на своём родном языке они не знают, и могут ради благозвучия испортить переведённый текст. Так например, однажды я пробовал сотрудничать с предприятием "Ла Эспаньола", их основная специализация - обучение испанскому языку. А перевод прислали мне. Это был первый и последний раз, когда я с ними сотрудничал. После перевода, какой-то из их носителей испанского языка, а у них там на веб-страничках указаны испанцы и латиноамериканцы, сделал редактуру моего перевода, и просто угробил весь текст на испанском языке. Сделал свои исправления, которые сделали отдельные фразы более благозвучными, но в целом текст потерял свою точность. Например, слова "лимон" и "лайм" по-испански одно и то же - "lemón". Получается, что два разных вкуса, двух продуктов стали одним и тем же. Я при переводе указал " европейский" и "американский" лимон. Потому что "лимоны" в нашем понимании растут в Европейской Испании, а "лаймы" выращивают в обеих Америках. В Эквадоре, Перу и Венесуэле иного "лимона", чем лайм я не встречал вообще. Поэтому я посчитал нужным уточнить, какой "лимон" присутствует в каждом из продуктов, а редактор это вычеркнул, не дав объяснений. Я сам не люблю редакторскую работу, потому что считаю, что на каждое зачёркивание и исправление следует давать пояснение и обоснование, на чём это основано, и обязательно показывать: это - исправление ошибки или просто улучшение. Более того, при работе с хорошими бюро переводов, такими как "Пониматель" или "Норма ТМ", над крупными переводческими проектами у нас организовывались обсуждения применения той или иной терминологии среди переводчиков, что очень способствовало пониманию и согласованию применения терминологии.

Ещё имеет смысл обращение в бюро переводов, потому что каждый переводчик может быть свободен или занят в дни, необходимые для перевода конкретному заказчику. Например, я могу принять предложение поработать в тех местах, где нет ни телефонной связи ни Интернета. Таких мест на Земле полно! Например, верховье Ориноко, хотя и в Подмосковье тоже такие места найдутся. Ну, и просто, когда я работаю с одним заказчиком, могу быть занят для другого. На этот случай у бюро переводов есть список переводчиков, и они могут собрать команду для осуществления того или иного проекта, имея опыт сотрудничества с каждым.

Так же многие заказчики, особенно в оборонной промышленности, предпочитают работать с юридическими лицами, а не заключать временные трудовые соглашения с физическими лицами или индивидуальными предпринимателями.

По всему этому я готов сотрудничать с любыми заказчиками, если условия работы и оплаты оказываются подходящими.   


На главную страницу.


E-mail: navegador@narod.ru    Tel.: +7 980 188 23 01    WhatsApp, Telegram: + 7 926 216 25 98

Моё резюме: http://ivan-perevodchik.ru/resrus.htm