Iván Burkin

Estoy ante mi casa rural en la provincia de Kaluga muy cerca de Moscú.Instrucción del tanquista peruano Edgar Sianca en manejo del tanque T-90S.traductor e intérprete de ruso con diploma universitario y gran experiencia de trabajo tanto en Rusia, como en los países hispanohablantes

E-mail: navegador@narod.ru    Tel.: + 7 926 216 25 98    WhatsApp, Telegram: + 7 926 216 25 98   

Skype: ivan-leontievich

    Mi resumario: http://ivan-perevodchik.ru/resesp.htm


Actualmente estoy en casa rural en la provincia de Kaluga muy cerca del nuevo territorio de nuestra capital, asimismo estoy a sus ordenes en Rusia Central, así como listo de acompañarles en sus viajes por nuestro país y los cercanos. Sin embargo, siempre con mucho gusto puedo trabajar en todo el mundo, en selva, sabana, desierto, montañas, costas e islas.


 Ofresco traducciones orales (interpretaciones) durante:

Igualmente ofresco traducciones por escrito del idioma ruso al español y del español al ruso:

Más detalles:

Yo (tercero desde la izquierda) en las negociaciones entre la empresa Rosroca y Presidente de la República Tatarstán Rustam Minikhánov (tercero desde la derecha, cerca de mi).Yo tengo bastante experiencia de trabajo tanto en interpretaciones (traducciones orales) como en traducciones de textos. En el junio de 1985, gradué la Universidad Estatal de Moscú M.V. Lomonósov teniendo la segunda profesión de traductor español-ruso. Como mayoría de graduantes universitarios del período soviético tengo grado militar de oficial de reserva y mi profesión militar también es traductor de español. Por eso motivo en el año 1987 fuí reclutado para reuniones militares de cinco meses en la ciudad de Sevastópol donde instruían a los militares cubanos usar helicóptero Ka-28.

Luego se comenzó la Perestroyka. Esta palabra podría ser traducida como "reconstrucción", "reajuste" ó "reforma". Pero para nosotros resultó descomposición de nuestro país y muchas desgracias descritas en mi página web http://ivan-perevodchik.ru/rusia/capitialismo.htm. Es difícil explicar que pasa cuando se destruye socialismo para quienes no vivían en esa época en el país del socialismo que se termina. Muchos ingenieros, científicos, especialistas con formación superior empezaron a buscar cualquier trabajo hasta el menos cualificado y mal pagado. Yo trabajé con muchas profesiones y comencé a trabajar como administrador de importación. Esta profesión es muy próxima a la de traductor porqué hay que comunicarse con socios extranjeros, ejercitar correspondencia, buscar proveedores, visitar ferias, realizar negociaciones donde el administrador cumple con las obligaciones de traductor y al mismo tiempo representa su empresa. Precisamente trabajando como adminstrador de importación estuve España en el año 1999 visitando la Feria de Valencia y fábricas de mueble de rotán y las de vidrio decorativo en las provincias de Valencia y Zaragoza buscando nuevos proveedores. Era mi primer viaje al país de habla español y muy útil para desarrollo de mis capacidades del traductor e intérprete. También trabajaba como traductor y administrador de exportación en la empresa MERCOM donde mi unidad se dedicaba suministraciones de piezas de repuestos para vehículos y tractores de fabricación soviética para Cuba.

Lección de introducción para oficiales venezolanos de defensa Antiaérea por el sistema "PECHORA-2M".Después comencé a trabajar como traductor  prestando mis servicios a los españoles y otros hispanohablantes quienes llegaban a Moscú para negocios, asuntos personales, turismo, asuntos personales, montaje, reparación y ajuste de equipos de maquinaria, mostrar sus productos en las ferias, buscar proveedores y compradores, hacer instrucciones del personal ruso para equipos de maquinaria importados, aprender material bélico adquirido en Rusia, etc. En la fotografía a la derecha, traduzco la lección de introducción para los cursos de especialistas militares venezolanos del sistema PECHORA-2M en el año 2012. En continuación, yo iba con estos oficiales al polígono "Kapústin Yar" en la provincia de Ástrakhañ, donde eran sus clases prácticas.

En particularidad, yo representaba a la empresa española RACO Trading en Rusia y organizaba exportación de rodamientos rusos para enviarlos a Cuba, luego trabajaba como traductor con gerente comercial de RACO Trading cuando ella se hubo reorganizada en NBI Bearing viajando por Rusia para sus encuentos con los importadores de rodamientos fabricados por la empresa. También yo estaba representante de la empresa mexicana VANTECH Peninsular S.A. de C.V. que buscaba tecnologías ambientales y en al año 2006 estuve en México para implantar la tecnología del científico ruso M.V. Biryukov de transformar basura urbana en material de construcción. Lastimosamente la empresa mexicana decidió de abaratar el proceso tecnológico sustituyendo la prensa hidráulico por la mecánica y cambiando magnesita por otro conglomerante y bishofita por otro neutralizante lo que resultó al fracaso, pero todavía existe una perspectiva de volver al proyecto en el Estado de Yucatán.

En la base aéreo Generalísimo Francisco de Miranda (La Carlota) en Caracas. Noviembre de 2007 года.Barinas, Venezuela, 18.12.2017Siete veces yo estuve en la República Bolovariana de Venezuela por asuntos de industrias militares y construcción, sumamente pasando en ese país sudamericano cerca de tres años, trabajando en birgadas de garantía, ensamblaje, delegaciones rusas y en la empresa de construcción. En las fotografías a la izquierda y a la derecha estoy con el mismo helicóptero Mi-17V5 fabricado en Kazáñ, desde cual se hubo iniciado mi trabajo en Venezuela y cual encontré en mi viaje más reciente (séptimo) en el país, cuando trabajaba ya con la otra fábrica de helicópteros (Rostvertol).

Por asuntos de industria militar, yo estuve en El Perú, donde mostrabamos para el Ejercito del país las capacidades del tanque de la guerra T-90S.

En la República de Ecuador, yo trabajaba en la construcción del segundo bloque de la Planta Termoeléctrica "Termogas-Machala".

Igual como a las interpretaciones, me dedico a las traducciones por escrito, y me dedico casi siempre: cuando estoy en mi casa rural, cuando estoy en viajes por Rusia, incluso cuando estoy en Sudámerica ó Mesoamérica y siendo viaje de descanso. Siempre llevo conmigo mi computadora laptop y por tener tiempo libre hago traducciones en la misma. Solo no trabajo bajo agua. Es decir, cuando no estoy ocupado con las interpretaciones y las otras traducciones, estoy disponible para tomar una traducción por escrito. Para eso necesario estar en un punto de comunicación Internet para tener posibilidad de recibir y enviar el material a traducir.

 En mi actividad de interpretación y traducción, yo trabajo tanto con personas particulares como con organizaciones (entidades, compañías, sociedades, etc.), entre las cuales podrían ser tanto clientes directos, es decir usuarios de mis traducciones, como buró de traducciones. Estoy abierto para colaboración cualquiera.


Mi casa rural en la provincia de Kaluga y sus cercanías.


E-mail: navegador@narod.ru    Tel.: + 7 926 216 25 98    WhatsApp, Telegram: + 7 926 216 25 98    Skype: ivan-leontievich

Mi resumario: http://ivan-perevodchik.ru/resesp.htm