Иван Леонтьевич Буркин Во время практических занятий на пусковой установке ракет С-125.

Переводчик испанского языка.

Продолжение предыдущей страницы, посвящённая опыту устных переводов в России.

E-mail: navegador@narod.ru    Tel.: +7 980 188 23 01    WhatsApp, Telegram: + 7 926 216 25 98   

   Моё резюме: http://ivan-perevodchik.ru/resrus.htm    


В настоящее время нахожусь в загородном доме в Калужской области близко к Новой Москве, будучи, таким образом, в Вашем распоряжении в Центральной России, а также готов выезжать по работе по всей России и Зарубежью. Всегда готов с большим удовольствием выехать по работе в Испанию и страны Латинской (Испанской) Америки, особенно в сельву.


Я на переговорах делегации испанского предприятия Росрока с Президентом Татарстана. В России у меня также достаточно большой опыт устных переводов, потому что в Москву приезжает много испанцев и латиноамериканцев. С испанцами я начал работать ещё когда работал менеджером по импорту (см. http://ivan-perevodchik.ru/resrus.htm), а до этого был опыт устных переводов с кубинцами. В 1987 я был призван переводчиком в Вооружённые Силы СССР в морскую авиацию Черноморского Флота в г. Качу Севастополя, где в Учебном центре при вертолётном полку обучались кубинские военнослужащие использованию и обслуживанию вертолёта КА-28. Тогда Севастополь относился к Украинской ССР, но при разделе Черноморского Флота этот вертолётный полк морской авиации, где находился Учебный центр, стал российским. Позже я работал референтом-переводчиком в кубинском предприятии "МЕРКОМ" в Москве. Предприятие занималось поставками на Кубу запчастей для советской техники, мой отдел, в частности, запчастей для легковых и грузовых автомобилей и для тракторов. Далее я работал менеджером по импорту в компаниях, которые занимались дверями (ООО "Новый Арбат", "Круг"), мебелью и предметами декора интерьера (ООО "Стайлус"). Немного работал в компании, которая занималась импортом консервов и продуктов питания из Испании (её я не указываю в резюме http://ivan-perevodchik.ru/resrus.htm, чтобы не перегружать лишними строчками). Между работами менеджером, а впоследствии окончательно, я работал и сейчас работаю переводчиком.

Должен сказать, что менеджер по внешнеэкономическим связям ближе стоит к профессии переводчика, чем гид-экскурсовод. Менеджеру приходится общаться с зарубежными партнёрами, отвечать на письма, переводить документы и во время переговоров и поездок. Экскурсовод, хотя и много говорит, но мало общается, его не слушают больше половины группы. Он выплёскивает огромный поток информации на слушателей, большая часть которой тут же забывается. Очень редко ему задают вопросы, с ним очень мало разговаривают. По сути у экскурсоводов наблюдается дефицит общения. И как показывает мой опыт, экскурсовод не годится для работы переводчиком. А вот переводчику очень легко провести экскурсию. Мне приходилось проводить экскурсии и сопровождать иностранцев по Москве и другим местам России. Обычно после удачно проведённых переговоров или в срок сделанного монтажа, наладки или починки оборудования, остаётся один или два дня в запасе, который приезжие хотят употребить на осмотр городских достопримечательностей или чего-то ещё, раз уж они приехали в страну. У местного жителя, да и просто гражданина страны знаний о городе, о стране, о природе, об обычаях и прочем, гораздо больше, чем у приезжего иностранца. Поэтому есть что рассказать, показывая достопримечательности, водя по музеям, можно просто зачитывать описание экспонатов, можно провезти на метро (особенно Московское метро отличается своим высокохудожественным оформлением), просто сделать прогулку по городу с возможностью свернуть, куда захочется, или задержаться там, где стало интересно, не боясь выбиться из графика, как при запланированной экскурсии в туристической организации. А при разговоре, во время экскурсии для небольшой группы или одного человека это часто предпочтительней, чем в чётко регламентированной экскурсии. А ещё, в большой группе экскурсовод редко помогает своим подопечным в покупках сувениров, я не слышал, чтобы они решали какие-то бытовые вопросы, связанные с пребыванием иностранцев, а менеджеру по внешнеэкономическим связям или переводчику это приходится делать часто, поэтому запас разговорных и общеупотребительных слов у менеджера гораздо больше, чем у гида.

Кроме чисто переводческой работы я был штатным представителем испанского предприятия РАКО Трейдинг, которое занималось поставками подшипников для советской техники в латиноамериканских странах, особенно на Кубу. Сейчас это NBI Bearing S.A. и у неё своё производство подшипников в Китае. А я работал переводчиком у этой фирмы, когда её коммерческий директор приезжал в Россию, посещал вместе с ним города страны. С 2003 по 2006 годы я был представителем мексиканского предприятия Вантеч, которая занималась, да и сейчас продолжает заниматься, внедрением экологических проектов, то есть технологий, призванных оздоровить окружающую среду. В частности предприятие Вантеч хотело внедрить технологию российского академика М.В. Бирюкова по производству строительного материала из твёрдых бытовых отходов. В России этот материал известен как эко-брус или бишофитовый брус, и делают его обычно из древесных опилок. Для внедрения этой технологии я ездил в мексиканский штат Юкатан. Там строились два мусороперерабатывающих завода. Но мексиканцы захотели удешевить проект, заменили вяжущее вещество (по технологии М.В. Бирюкова это должен быть магнезит), а гидравлический пресс сменили на механический. В итоге проект прогорел. Тем не менее, я поддерживаю связь с руководителем компании, который хочет вернуться к внедрению проекта в Мексике.

Как я уже упомянул ранее, большинство устных переводов в России связано с испанцами, которые приезжают по бизнесу и для установки, монтажу, наладке и ремонту оборудования. Бизнес у испанцев в России разнообразный: от предложения недвижимости в Испании до поставок кукол в Россию. В конце 90-х, начале 2000-х было много предложений мебели, а также входных и межкомнатных дверей и предметов интерьера. Я и сам работал менеджером по импорту испанских дверей, мебели и предметов интерьера, даже посещал мебельную выставку в испанской Валенсии (я был также и в венесуэльской Валенсии) для поиска поставщиков данной продукции. Сейчас российские производители обратно возвращают отечественный рынок и испанские производители мебели теперь намного меньше представлены в России и если и продвигают свою продукцию, то мне это как-то незаметно. До 2014 года было много деловых связей с Испанией по поставкам овощей, фруктов, продуктов питания. В половине выставок в Москве, где я работал переводчиком, были испанские производители сельскохозяйственной и пищевой продукции. Латиноамериканских пищевиков и сельхозпроизводителей я не встречал, хотя, как выяснилось, более половины европейских поставок сельскохозяйственной продукции являлось перепродажей товара, поставляемого из тропических стран. В частности, многие цветы, например, розы, поставляются в Европу, а затем оттуда к нам на восток, из Эквадора и Колумбии. Я переводил в переписку с латиноамериканскими партнёрами, делал звонки в Боливию, Чили, Аргентину, Эквадор, Перу, были беседы по скайпу, но на выставках в Москве, латиноамериканские поставщики сельскохозяйственной и пищевой продукции мне не встречались. Хотя поставки рыбы и морепродуктов с Тихоокеанского побережья Южной Америки (Чили, Перу и Эквадор) идут в больших объёмах. Ну, а 90% мирового экспорта бананов отгружается из порта имени Симона Боливара в эквадорском городе Мачала, носящем титул "мировой банановой столицы". Часто на выставках выставляются испанские производители оборудования: упаковочного, сантехнического, газового. С производителями упаковочного оборудования мне доводилось много работать в России на различных этапах сотрудничества: от коммерческих переговоров до установки, пусконаладочных работ, обучения персонала и ремонта оборудования. С испанскими инженерами и техниками мне доводилось бывать в поездках по России. Например, я дважды был в Туле: первый раз с техником компании Вольпак на заводе Юнилевер, а второй раз в 2018 году на Тульском пивоваренном заводе. С производителями газового оборудования также довелось поработать. На фотографии вверху слева я сфотографирован (третий слева) на встрече делегации испанской компании "Росрока" (из Барселоны) с Президентом Республики Татарстан.

На Великолукском Опытно-Механическом ЗаводеВ августе 2019 года я съездил в город Великие Луки Псковской области работал при наладке испанской машины, которая делает газовую и плазменную резку стальных листов, а также сверление и фрезерование на этих листах перед разрезкой.

Вводная лекция для венесуэльских офицеров ПВО системы "ПЕЧОРА-2М"С венесуэльцами мне доводилось работать в России в области военно-технического сотрудничества. Так с июля по октябрь 2012 года я прошёл с ними весь курс обучения специалистов установки ПВО "ПЕЧОРА - 2М". В начале я переводил на общих лекциях для всех специалистов, потом на занятиях для группы командиров и офицеров пуска и наведения, а на практических занятиях переводил на пусковой установке, поскольку пришлось заменить переводчика, который по состоянию здоровья не мог на неё залезать. Теоретические занятия проходили в Москве, начальная практика также проходила в Москве, а основные практические занятия были на полигоне "Капустин Яр" в Астраханской области.

Бывает, что латиноамериканцы и испанцы приглашают меня, чтобы я помог им осмотреть достопримечательности Москвы, поскольку им нужен переводчик для ориентации по городу, ну и местный житель, чтобы показал и рассказал.

Приходилось переводить на судебных заседаниях: на уголовном процессе по контрабанде кокаина и на судебном заседании по поводу превышения срока пребывания (кубинцу сказали, что он может пребывать без визы 90 дней, хотя для них этот срок ограничен 30-ю, но в итоге к депортации его не приговорили).

 Кроме того были другие небольшие различные переводческие работы.


На главную страницу. Следующая страничка посвящена письменным переводам.


E-mail: navegador@narod.ru    Tel.: +7 980 188 23 01    WhatsApp, Telegram: + 7 926 216 25 98 

Моё резюме: http://ivan-perevodchik.ru/resrus.htm